Néhány bökkentő a spanyol fordításban
A spanyol nyelvet legalább 400 millió ember használja, így nyugodtan nevezhetjük világnyelvnek. A spanyol fordítás azonban nem nevezhető könnyűnek, mivel a bonyolult nyelvtan mellett, az emberek gondolkodását is ismerni kell. Ha például regényt fordítunk, akkor nem mondhatunk olyat, hogy izzadunk, mint a ló, mivel a spanyolok csirkeként izzadnak, legalábbis Spanyolországban.
Olyat sem írhatunk, hogy valaki akkor teljes erővel lépett a gázra a sárga lámpánál, mivel Spanyolországban a zöld lámpa után azonnal a piros jön, nincs átmenet. Ezeket az apróságokat csak egy anyanyelvű lektor fogja tudni. Ha saját magunk próbálnánk meg lefordítani, akkor a spanyol olvasók nem értenék, hogy pontosan mire gondolunk.
A minőségi spanyol fordítás könnyebbé teszi majd az elhelyezkedésünket és az eladásokat, úgyhogy nem szabad ezen spórolni. Csak arra figyeljünk, hogy verseket és dalszövegeket még a profik sem fordítanak le könnyen, úgyhogy mindig lesznek olyan szövegek, amiket jobb inkább alapból átírni.